Man Eating Cats

2011.09.17

http://www.geocities.jp/yoshio_osakabe/Haruki/Books/Man-Eating-E.html

Man-Eating-Cats

by Haruki Murakami
Ttranslated by Philip Gabriel

I bought a newspaper at the harbor and came across an article about an old woman who had been eaten by cats. She was seventy years old and lived alone in a small suburb of Athens — a quiet sort of life, just her and her three cats in a small one-room apartment. One day, she suddenly keeled over face down on the sofa — a heart attack, most likely. Nobody knew how long it had taken for her to die after she collapsed. The old woman didn’t have any relatives or friends who visited her regularly, and it was a week before her body was discovered. The windows and door were closed, and the cats were trapped. There wasn’t any food in the apartment. Granted, there was probably something in the fridge, but cats haven’t evolved to the point where they can open refrigerators. On the verge of starvation, they were forced to devour their owner’s flesh.

I read this article to Izumi, who was sitting across from me. On sunny days, we’d walk to the harbor, buy a copy of the Athens English-language newspaper, and order coffee at the cafe next door to the tax office, and I’d summarize in Japanese anything interesting I might come across. That was the extent of our daily schedule on the island. If something in a particular caught our interest, we’d bat around opinions for a while, Izumi’s English was pretty fluent, and she could easily have read the articles herself. But I never once saw her pick up a paper.

“I like to have someone to read to me,” she explained. “It’s been my dream ever since.

I was a child — to sit in a sunny place, gave at the sky or the sea, and have someone read aloud to me. I don’t care what they read — a newspaper, a textbook, a novel. It doesn’t matter. But no one’s ever read to me before. So I suppose that means you’re making up for all those lost opportunities. Besides, I love your voice.”

We had the sky and the sea there, all right. And I enjoyed reading aloud. When I lived in Japan, I used to read picture books aloud to my son. Reading aloud is different from just sentences with your eyes. Something quite unexpected wells up in your mind, a kind of indefinable resonance that I find impossible to resist.

Taking the occasional sip of bitter coffee, I slowly read the artic1e to Izumi. I’d read a few lines to myself, mull over how to put them into Japanese, then translate aloud. A few bees popped up from somewhere to lick the jam that a previous customer spilled on the table. They spent a moment lapping it up, then, as if suddenly remembering something, flew into the air with a ceremonious buzz, circled the table a couple of times, and then — again as if something had jogged their memory — settled once more on the tabletop. After I had finished reading the whole article, Izumi sat there, unmoving, elbow resting on the table. She put the tips of the fingers of her right hand against those of her left to form a tent. I rested the paper on my lap and gazed at her slim hands. She looked at me through the spaces between her fingers.

“Then what happened?” she asked.

“That’s it” I replied, and folded up the paper. I took a handkerchief out of my pocket and wiped the flecks of coffee grounds off my lips. “At least, that’s all it says.”

“But what happened to The cats?”

I stuffed the handkerchief back in my pocket. “I have no idea. It doesn’t say.”

Izumi pursed her lips to one side, her own litt1e habit. Whenever she was about to give an opinion ? which always took the form of a mini-declaration ? she pursed her lips like that, as if she were yanking a bed sheet to smooth out a stray wrinkle. When I first met her, I found this habit quite charming.

“Newspapers are all the same, no matter where you go,” she finally announced. “They never tell you what you really want to know.”

She took a Salem out of its box, put it in her mouth, and struck a match. Every day, she smoked one pack of Salem — no more, no less. She’d open a new pack in the morning x and smoke it up by the end of the day. I didn’t smoke. My wife had made me quit, five years ear1ier, when she was pregnant.

“What I really want to know.” Izumi began, the smoke from her cigarette silently curling up into the air, “is what happened to the cats afterward. Did the authorities kill them because they’d eaten human fresh? Or did they say, ‘Yon guys have had a tough time of it,’ give them a pat on the head, and send them on their way? What do you think?”

I gazed at the bees hovering over the table and thought about it. For a fleeting instant; the restless little bees licking up the jam and the three cats devouring the old woman’s flesh became one in my mind. A distant seagulls shrill squawk overlapped the buzzing of the bees, and for a second or two my consciousness strayed on the border between reality and the unreal. Where was I? Whet was I doing here? I couldn’t get a purchase on the situation. I took a deep breath, gazed up at the sky, and turned to Izumi.

“I have no idea.”

“Think about it. If you were that town’s mayor or chief of police, what would you do with those cats?”

“How about putting them in an institution to reform them?” I said. “Turn them into vegetarians.”

Izumi didn’t laugh. She took a drag on her cigarette and ever slowly let out a stream of smoke. “That story reminds me of a lecture I heard just after I started at my Catholic junior high school. Did I tell you I went to a very strict Catholic schoo1? Just after the entrance ceremony, one of the head nuns had us all assemble in an auditorium, and then she went up to the podium and gave a talk about Catholic doctrine. She told us a lot of things, but what I remember most ? actually, the only thing I remember ? is this story about being shipwrecked on a desert island with a cat.”

“Sound interesting,” I said.

“‘You’re in a shipwreck,’ she told us. ‘The only ones who make it to the lifeboat are you and a cat. You land on some nameless desert island, and there’s nothing there to eat. All yon have is enough water and dry biscuit to sustain one person for about ten days.’ She said, ‘A11 right, everyone, I’d like you to imagine yourselves in this situation. Close your eyes and try to picture it. You alone on the desert island, just you and the cat. You have almost no food at all. Do you understand? You’re hungry, thirsty, and eventually you’ll die. What should you do? Should you share your meagre store of food with the cat? No you should not. That would be a mistake. You are all precious beings, chosen by God, and the cat is not. That’s why you should eat all the food yourself.’ The nun gave us this deadly serious look. I was a bit shocked. What could possibly be the point of telling a story like that to kids who’d just started at the school? I thought, Whoa, what kind of place have I got myself into?”

Izumi and I were living in an efficiency apartment on a small Greek island. It was off-season, and the island wasn’t exactly a tourist spot, so the rent was cheap. Neither of us had heard of thy island before we got there. It lay near the border of Turkey, and on clear day you could just make out the green Turkish mountains. On windy days, the local joked, you could smell the shish kebab. All joking aside, our island was closer to the Turkish shore than to the next closest Greek island, and there — looming right before our eyes — was Asia Minor.

In the town square, there was a statue of a hero of Greek independence. He had led an insurrection on the Greek mainland and planned an uprising against the Turks, who controlled the island then. But the Turk captured him put him to death. They set up a sharpened stake in the square beside the harbor, stripped the hapless hero naked, and lowered him onto it. The weight of his body drove the stake through his anus and then the rest of his body until it finally came out of his mouth ? an incredibly slow, excruciating way to die. The statue was erected on the spot where this was supposed to have happened. When it was first built, it must have been impressive, but now, what with the sea wind, dust, and seagull droppings, von could barely make out the mans features. The locals hardly gave the shabby statue a passing glance, and for his part the hero looked as though he’d turned his back on the people, the island, the world.

When Izumi and I sat at our outdoor cafe, drinking coffee or beer, aimlessly gazing at the boat in the harbor and at the far-off Turkish hills, we were sitting at the edge of Europe. The wind was the wind at the edge of the world. An inescapable retro color filled the place. It made me feel as if I were being quiet1y swa11owed up by an alien reality, something foreign and just out of reach, vague yet strangely gentle. And the shadow of that substance colored the faces, the eyes, the skin of the people gathered in the harbor.

At times, I couldn’t grasp the fact that I was part of this scene. No matter how much I took in the scenery around me, no matter how much I breathed in the air, there was no organic connection between me and all this.

Two months before, I had been living with my wife and our four-year-o1d son in a three-bedroom apartment in Unoki, in Tokyo. Not a spacious place, just your basic, functional apartment. My wife and I had our own bedroom, so did our son, and the remaining room served as my study. The apartment was quiet, with a nice view. On weekend, the three of us would take wa1k along the banks of the Tama River. In spring, the cherry trees by the river would blossom, and I’d put my son on the back of my bike, and we’d go off to watch the Tokyo Giants Triple A team in spring training.

I worked at a medium-sized design company that specialized in book and magazine layouts. Calling me a “designer” makes it sound more than it was, since the work was fairly cut-and-dried. Nothing flamboyant or imaginative. Most of the time, our schedule was a bit too hectic, and several times a month I had to pull an all-nighter at the office. Some of the work bored me to tears. Still, I didn’t mind the job, and the company was a relaxed place. Because I had seniority, I was able to pick and choose my assignment and say pretty much whatever wanted to. My boss was O.K., and I got along with my co-workers. And the salary wasn’t half bad. So if nothing had happened, I probably would have stayed with the company for the foreseeable future. And my life, like the Moldau River — or, more precisely, the nameless water that makes up the Moldau River — would have continued to flow, ever so swiftly; into the sea.

But then I met Izumi.

Izumi was ten years younger than I was. We met at a business meeting. Something clicked between us the first time we laid eyes on each other. Not the kind of thing that happens all that often. We met a couple of times after that, to go over the details of our joint project. I’d go to her offices or she’d drop by mine. Our meetings were always short, other people were involved, and it was basically all business. When our project was finished, though, a terrible loneliness swept over me; as if something absolutely vital had been forcibly snatched from my grasp. I hadn’t felt like that in years. And I think she felt the same way.

A week later, she phoned my office about some minor matter and we chatted for a bit. I told a joke, and she laughed. “Want to go out for a drink?” I asked. We went to a small bar and had a few drinks. I can’t recall exactly what we talked about, but we found a million topics and could have talked forever. With a laserlike clarity, I could grasp everything she wanted to say. And things I couldn’t explain well to anyone else came across to her with an exactness that took me by surprise. We were both married, with no major complaints about our married lives. We loved our spouses and respected them. Still, this was on the order of a minor miracle ? running across someone to wham you can express your feeling so clearly, so comp1ete1y. Most people go their entire lives without meeting a person like that. It would have been a mistake to label this “love”. It was more like total empathy.

We started going out regularly for drinks. Her husband’s job kept him out late, so she was free to come and go as she pleased. When got together, though, the time just flew by. We’d look at our watches and discover that we could barely make the last train. It was always hard for me to say goodbye. There was so much more we wanted to tell each other.

Neither one of us lured the other to bed, but we did start sleeping together. We’d both been faithful to our spouses up to that point, but somehow we didn’t feel guilty, for the simple reason that we had to do it. Undressing her, caressing her skin, holding her close, slipping inside her, coming — it was all just a natural extension of our conversations. So natural that our lovemaking was not a source of heartrending physical pleasure; it was just a calm, pleasant act, stripped of all pretense. Best of all were our quiet talks in bed after sex. I’d hold her naked body close, and she’d curl up in my arms, and we’d whisper secrets in our own private language.

We met whenever we could. Strangely enough, or perhaps not so strangely, we were absolutely convinced that our relationship could go on forever, or married lives on one side of the equation, our own relationship on the other, with no problems arising. We were convinced that our affair would never come to light. Sure we had sex, but how was that hurting anyone? On night when I slept with Izumi, I’d get home late and have to make up some lie to tell my wife, and I did feel a pang of conscience, but it never seemed be an actual betrayal. Izumi and I had a strictly compartmentalized yet totally intimate relationship.

And if nothing had happened, maybe we would have continued like that forever, sipping our vodka-and-tonics, slipping between the sheets whenever we could. Or maybe we would have got tired of lying to our spouses and decided to let the affair die a natura1 death so that we could return to comfortable little life styles. Either way, I don’t think things would have turned out badly. I can’t prove it; I just have that fee1ing. But a twist of fate — inevitable, in retrospect — intervened, and Izumi’s husband got wind of our affair. After grilling her, he barged into my home, totally out of control. As luck would have it, my wife was alone at the time, and the whole thing turned ugly. When I got home, she demanded that I explain what going on. Izumi had already admitted everything, so I couldn’t very well make up some story. I told my wife exactly what happened. “It’s not like I’m in love,” I explained. “It’s a special relationship, but comp1etely different from what I have with von. Like night and day. You haven’t detecte4 anything going on, right? That proves it’s not the kind of affair you’re imagining.”

But my wife refused to listen. It was a shock, and she froze and literally wouldn’t speak another word to me. The next day, she packed al1 her things in the car and drove to her parents’ place, in Chigasaiki, taking our son with her. I called a couple of times, but she wouldn’t come to the phone. Her father came on instead. “I don’t want to hear any of your lame excuse,” he warned, “and there’s no way I’m going to let my daughter go back to a bastard like you.” He’d been dead set against our marriage from the start, and his tone of voice said he’d finally been proved right.

At a complete loss, I took a few days off and just lay forlornly alone in bd. Izumi phoned me. She was alone, too. Her husband had left her, as well, but not before slapping her around a bit. He had taken a pair of scissors to every stitch of clothing she owned. From her overcoat to her underwear, it all lay in tatters. She had no idea where he had gone. “I’m exhausted,” she said. “I don’t know what to do. Everything is ruined, and it’ll never be the same again. He’s never coming back.” She sobbed over the phone. She and her husband had been high~schoo1 sweethearts. I wanted to comfort her, but what could I possibly say?

“Let’s go somewhere and have a drink,” she finally suggested. We went to Shibuya and drank until drawn at an allnight bar. Vodka gimlet for me, Daiquiris for her. I lost track of how much we drank. For the first time since we’d met, we didn’t have much to say. At down, we worked off the liquor by walking over to Harajuku, where we had coffee and breakfast at a Denny’s. That’s when she brought up the idea of going to Greece.

“Greece'” I asked,

“We can’t very well stay in Japan,” she said, looking deep into my eyes.

I turned the idea around in my mind. Greece? My vodka-soaked brain couldn’t follow the logic.

“I’ve always wanted to go to Greece,” she said. “It’s been my dream. I wanted to go on my honeymoon, but we didn’t have enough money. So let’s go ? the two of us. And just live there, you know, with no worries about anything. Staying in Japan’s just going to depress us, and nothing good will come of it.”

I didn’t have any particular interest in Greece, but I had to agree with her. We calculated how much money we had between us. She had two and a half million yen in savings, while I could come up with about one and a half million. Four million yen altogether –about forty thousand dollars.

“Forty thousand dollars should last a few years in the Geek countryside,” Izumi said. Discount plane tickets would set us back around four thousand. That leaves thirty-six. Figure a thousand a month, and that’s enough for three years. Two and a half, to be on the safe side. What do you say? Let’s go. We’ll let things sort themselves out later on.”

I looked around. The early-morning Denny’s was crowded with young couples. We were the only couple over thirty. And surely the only couple discussing taking all our money and fleeing to Greece after a disastrous affair. What a mess, I thought. I gazed at the palm of my hand for the longest time. Was this really what my life had come to?

“All right,” I said finally. “Let’s do it.”

At work next day, I handed in my letter of resignation. My boss had heard rumors and decided that it was best to put me on extended leave for the time being. My colleagues were startled to hear that 1 wanted to quit, but no one tried very hard to talk me out of it. Quitting a job is not so difficult, after all, I discovered. Once you make up your mind to get rid of something, there’s very little you can’t discard. No ? not very little. Once you put your mind to it, there’s nothing you can’t get rid of. And once you start tossing things out, you find yourself wanting to get rid of everything. It’s as if you’d gambled away almost all your money and decided, What the hell, I’ll bet what’s left. Too much trouble to cling to the rest.

I packed everything I thought and need into one medium-sized blue Samsonite suitcase. Izumi took about the same amount of baggage.

As we were flying over Egypt, I was suddenly gripped by a terrible fear that someone else had taken my bag by mistake. There had to be tens of thousands of identical blue Samsonite bags in the world. Maybe I’d get to Greece, open up the suitcase, and find it stuffed with some else’s possessions. A severe anxiety attack swept over me. If the suitcase got lost, there would be nothing left to link me to my own life ? just Izumi. I suddenly felt as if I had vanished. It was the weirdest sensation. The person sitting on that plane was no longer me. My brain had mistakenly attached itself to some convenient packaging that looked like me. My mind was in utter chaos. I had to go back to Japan and get back inside my real body. But here was in a jet, flying over Egypt, and there was no turning back. This flesh I was temporarily occupying felt as if it were made out of plaster. If I scratched myself, pieces would flake off. I began to shiver uncontrollably, and I couldn’t stop. I knew that if these shakes continued much longer the body I was in would crack apart and turn to dust. The plane was air-conditioned, but I broke out in a sweat. My shirt stuck to my skin. An awful smell arose from me. All the while, Izumi held my hand tightly and gave me the occasional hug. She didn’t say a word, but she knew how I was feeling. The shake went on for a good half hour; I wanted to die — to stick the barrel of a revolver in my ear and pull the trigger, so that my mind and my flesh would turn to dust.

After the shakes subsided, though, I suddenly felt lighter. I relaxed my tense shoo1der and gave myself up to the flow of time. I fell into a deep sleep, and when I opened my eye, there below me lay the azure waters of the Aegean.

The biggest problem facing us on the island was an almost total lack of things to do. We didn’t work, we had no friends. The island had no movie theatres or tennis courts or books to read. We’d left Japan so abruptly that I had completely forgotten to bring books. I read two novels I’d picked up at the airport, a copy of Aeschylus’ tragedies that

Izumi had brought along. I read them all twice. To cater to tourists, the kiosk at the harbor stocked a few English paperbacks, but nothing caught my eye. Reading was my passion, and I’d always imagined that if I had free time I’d wallow in books, but, ironical1y, here I was — with all the time in the world and nothing to read.

Izumi started studying Greek. She’d brought along a Greek-language text, and made a chart of verb conjugations that she carried around, reciting verbs aloud like a spell. She got to the point where she was able to talk to the shopkeepers in her broken Greek, and to the waiters when we stepped by the cafe, so we managed to make a few acquaintances. Not to be outdone, I dusted off my French. I figured it would come in handy someday, but on this seedy little island I never ran across a sou1 who spoke French. In town, we were able to get by with English. Some of the old people knew Italian or German. French, though, was useless.

With nothing much to do, we walked everywhere. We tried fishing in the harbor but didn’t catch a thing. Lack of fish wasn’t the problem; it was water was too clear. Fish could see al1 the way from the hook up to the face of the person trying to catch the. You’d have to be a pretty dumb fish to get caught that way. I bought sketchbook and a set of watercolors at a local shop and tramped around the island sketching the scenery and the people. Izumi would sit beside me, looking at my paintings, memorizing her Greek conjugations. Local people often came to watch me sketch. To kill time, I’d draw their portrait, which seemed to be a big hit. If I gave them the picture, they’d often treat us to a beer. Once, a fisherman gave us a whole octopus.

“You could make a living doing portraits, Izumi said. “You’re good, and you could male a nice little business out of it. Play up the fact that you’re a Japanese artist. Can’t be many of them around here.”

I laughed, but her expression was serious. I pictured myself trekking around the Greek isles, picking up spare change drawing portraits, enjoying the occasional free beer. Not such a bad idea, I concluded.

“And I’ll be a tour coordinator for Japanese tourists,” Izumi continued. “There should be more of them as time goes by, and that will help make ends meet. Of course, that means I’ll have to get serious about learning Greek.”

“Do you really think we can spend two and a half years doing nothing?” I asked.

“As long as we don’t get robbed or sick or something. Barring the unforeseen, we should be able to get by. Still, it’s always good to prepare for the unexpected.”

Until then, I’d almost never been to a doctor, I told her.

Izumi stared straight at me, pursed her lips, and moved them to one side.

“Say I got pregnant;” she began. “What would you do? You protect yourself the best you can, but people make mistakes. If that happened, our money would run out pretty quick”

If it comes to that, we should probably go back to Japan.” I said.

“You don’t get it. do you?” she said quietly “We can never go back to Japan.”

Izumi continued her study of Greek, I my sketching. This was the most peaceful time in my whole life. We ate simply and carefully sipped the cheapest wines. Every day, we’d climb a nearby hill. There was a small village on top, and from there we could see other islands far away. With all the fresh air and exercise, I was soon in good shape. After the sun set on the island, you cou1dn’t hear a sound. And in that silence Izumi and I would quietly make love and talk about all kinds of things. No more worrying about making the last train, or coming up with lies tell our spouses. It was wonderful beyond belief. Autumn deepened bit by bit, and early winter came on. The wind picked up, and there were witecaps in the sea.

It was around this time that we read the story about the man-~eating cat. In the same paper, there was a report about the Japanese emperor’s condition worsening, but we’d bought it only to cheek on exchange rates. The yen was continuing to gain against the drachma. This was vital for us; the stronger the yen, the more money we had.

“Speaking of cats,” I said. a few days after we’d read the article, “when I was a child I had a cat who disappeared in the strangest way.”

Izumi seemed to want to hear more. She lifted her face from her conjugation chart and looked at me “How so?”

“I was in second, maybe third grade. We lived in a company house that had a big garden. There was this ancient pine tree in the garden, so tall you could barely see the top of it. One day, I was sitting on the back porch reading a book, while our tortoiseshell car was playing in the garden. The cat was leaping about by itself, the way cats do sometimes. It was all worked up something, completely oblivious of the fact that I was watching it. The 1onger I watched, the more frightened I became. The cat seemed possessed, jumping around, its fur standing on end. It was as if it was something that I. couldn’t. Finally, it started racing around and around the pine tree, just like the tiger in ‘Little Black Sambo.’ Then it screeched to an abrupt halt and scrambled up the tree to the highest branches. I could just make out its little face way up in the topmost branches. The cat was still excited and tense. It was hiding in the branches, staring out at something. I called its name, but it acted like it didn’t hear me.”

“What was the cat’s name?” Izumi asked.

“I forget,” I told her. “Gradually, evening came on, and it grew darker. I was worried and waited for a long time for the cat to climb down. Finally, it got pitch dark And we never saw the cat again.”

“That’s not so unusual,” Izumi said. “Cats often disappear like that. Especially when they’re in heat. They get overexcited and then can’t remember how to get home. The cat must have come down from the pine tree and gone off somewhere when you weren’t watching.”

“I suppose,” I said. “But I was still a kid then, and I was positive that the cat had decided to live up in the tree. There had to be some reason that it couldn’t come down. Every day, I’d sit on the porch and look up at the pine tree, hoping to see the cat peeking out between the branches.”

Izumi seemed to have lost interest. She lit her second Salem, then raised her head and looked at me.

“Do you think about your child sometime?” She asked.

I had no idea how to respond. “Sometimes I do,” I said honestly. “But not all the time. Occasionally something will remind me.”

“Don’t you want to see him?”

“Sometime I do,” I said. But that was a lie, I just thought that that was the way I was supposed to feel. Whenever I was living with my son, I thought he was the cutest thing I’d ever seen. Whenever I got home late, I’d always go to my son’s room first, to see his sleeping face. Sometimes I was seized by a desire to squeeze him so hard he might break. Now everything about him — his face, his voice, his actions — existed in a distant land. All I could recal1 with any clarity was the smell of his soap. I liked to take baths with him and scrub him. He had sensitive skin, so my wife always kept a special bar of soap just for him. All I could recall about my own son was the smell of that soap.

“If you want to go back to Japan, don’t let me stop you,” lzumi said, “Don’t worry about me. I’d manage somehow.”

I nodded. But I knew that it wasn’t going to happen.

“I wonder if your child will think of you that way when he’s grown up,” Izumi said. “Like you were a cat who disappeared up a pine tree.”

I laughed. “Maybe so,” I said.

Izumi crushed out her cigarette in the ashtray and sighed. “Let’s go home and make love, all right?” she said.

“It’s still morning”, I said.

“What’s wrong with that?”

“Not a thing,” I said.

Later, when I woke up in the middle of the night, Izumi wasn’t there. I looked at my watch next to the bed. Twelve-thirty; I fumbled for the lamp, switched it on, and gazed around the room. Everything was as quiet as if someone had stolen in while I slept and sprinkled silent dust all around. Two bent Sa1em butts were in the ashtray, a balled-up empty cigarette pack beside them. I got out of bed and looked out at the living room. Izumi wasn’t there. She wasn’t in the kitchen or the bathroom. I opened the door and looked out at the front yard. Just a pair of vinyl lounge chairs, bathed in the brilliant moonlight. “Izumi,” I called out in a small voice. Nothing. I called out again, this time more loudly. My heart pounded. Was this my voice? It sounded too loud, unnatural. Still no reply. A faint breeze from the sea rustled the tips of the pampas grass. I shut the door; went back to the kitchen, and poured myself half a glass of wine, to calm down.

Radiant moonlight poured in the kitchen window, throwing weird shadow, the walls and floor. The whole thing looked like the symbolic set of some avant-garde play. I suddenly remembered; the night the cat had disappeared up the pine tree had been exactly like this one, a full moon with not a wisp of cloud. After dinner that night, I’d gone to the porch again to look for the cat. As the night had deepened, the moonlight had brightened. For some inexp1icab1e reason, I couldn’t take my eyes off the pine tree. From time to time I was sure that I could make out the cat’s eyes, sparkling between the branches. But it was just an illusion.

I tugged on a thick sweater and a pair of jeans, snatched up the coins on the table, put them in my pocket, and went outside. Izumi must have had trouble sleeping and gone out for a walk. That had to be it. The wind had completely died down All I could hear was the sound of my tennis shoes crunching along the gravel, like in an exaggerated movie soundtrack. Izumi must have gone to the harbor, I decided. There was only one road to the harbor, so I cou1dn’t miss her. The lights in the house along the road were all off, the moonlight dyeing the ground silver. It looked like the bottom of the sea.

About halfway to the harbor, I heard the faint sound of music and came to a halt. At first I thought it was a hallucination ? like when the air pressure changes and you hear a ringing in your ears. But, listening carefully, I was able to make out a melody. I held my breath and listened as hard as I could. No doubt about it, it was music. Somebody playing an instrument. Live, unamplified music. But what kind of instrument was it? The mandolinlike instrument that Anthony Quinn danced to in “Zorba the Greek”? A bouzouki? But who would be playing a bouzouki in the middle of the night? And where?

The music seemed to be coming from the village at the top of the hill we climbed every day for exercise. I stood at the crossroads, wondering what to do, which direction to take. Izumi must have heard the same music at this very spot. And I had a distinct feeling that if she had she would have headed toward it.

I took the plunge and turned right at the crossroads, heading up the slope I knew so well. There were no trees lining the path, just knee-high thorny bushes away in the shadows of the cliffs. The farther I walked the louder and more distinct the music grew. I could make out the melody more clearly; too. There was a festive flashiness to it. I imagined some sort of banquet being held in the village on top of the hill. Then I remembered that earlier that day, at the harbor, we had seen a lively wedding procession. This must be the wedding banquet, going on into the night.

Just then — without warning — I disappeared.

Maybe it was the moonlight, or that midnight music. With each step I took, I felt myself sinking deeper into a quicksand where my identity vanished; it was the same emotion I’d had on the plane, flying over Egypt. This wasn’t me walking in the moonlight. It wasn’t me but a stand-in, fashioned out of plaster. I rubbed my hand against my face. But it wasn’t my face. And it wasn’t my hand. My heart pounded in my chest, sending the blood coursing through my body at a crazy speed. This body was a plaster puppet, a voodoo doll into which some sorcerer had breathed a fleeting life. The glow of real life was missing. My makeshift, phony muscles were just going through the motions. I was a puppet, to be some sacrifice.

So where is the real me? I wondered.

Suddenly, Izumi’s voice came out of nowhere. The real you has been eaten by the cats. While you’ve been standing here, those hungry cats have devoured you — eaten you all up. All that’s left is bones.

I looked around. It was an illusion, of course. All I could see was the rockstrewn ground, the low bushes, and their tiny shadow. The voice had been n my head.

Stop thinking such dark thoughts, I told myself. As if trying to avoid a huge wave, I clung to a rock at the bottom of the sea and held my breath. The wave would surely pass by. You’re just tired, I told myself, and overwrought. Grab on ‘to what’s real. It doesn’t matter what ? just grab something real. I reached into my pocket for the coins. They grew sweaty in my hand.

I tried hard to think of something else. My sunny apartment back in Unoki. The record collection I’d left behind. My nice little jazz collection. My specialty was white jazz pianist of the fifties and sixties. Lennie Tristano, Al Haig, Claude Williamson, Lou Levy, Russ Freeman … Most of the albums were out of print, and it had taken a lot of time and money to collect them. I had diligently made the rounds of record shops, making trades with other collectors, slowly building up my archives. Most of the performances weren’t what you’d call “first-rate.” But I loved the unique, intimate atmosphere those musty old records conveyed. The world would be a pretty dull place if it were made up of only the first-rate, right? Every detail of those record jackets came back to me ? the weight and heft of the albums in my hands.

But now they were all gone forever. And I’d obliterated them myself. Never again in this lifetime would I hear those records.

I remembered the smell of tobacco when I kissed Izumi. The feel of her lips and tongue. I closed my eyes. I wanted her beside me. I wanted her to hold my hand, as sec had when we flew over Egypt, and never let go.

The wave finally passed over me and away; and with it the music.

Had they stopped playing? Certainly that was a possibility. After all, it was nearly one o’clock. Or maybe there had never been any music to begin with. That, too, was entirely possible. I no longer trusted my hearing. I closed my eyes again and sank down into my consciousness ? dropped a thin, weighted line down into that darkness. Bu I couldn’t hear a thing. Not even an echo.

I looked at my watch. And realized I wasn’t wearing one. Sighing, I stuck both hands in my pockets. I didn’t really care about the time. I looked up at the sky. The moon was a cold rock, its skin eaten away by the violence of the years. The shadows on its surface were like a cancer extending its awful feelers. The moonlight plays tricks with people’s minds. And makes cats disappear. Maybe it had made Izumi disappear. Maybe it’ had all been carefully choreographed, beginning with that one night long ago.

I stretched, bent my arms, my fingers. Should I continue, or go back the way I came? Where had Izumi gone? Without her, how was I supposed to go on living, all by myself on this backwater island? She was the only thing that held together the fragile, provisional me

I continued to climb uphill. I’d come this far and might as well reach the top. Had there really been music there? I had to see for myself, even if only the faintest of clues remained. In five minutes, I had reached the summit. To the south, the hill sloped down to the sea, the harbor, and the sleeping town. A scattering of street lights lit the coast road. The other side of the mountain was wrapped in darkness. There was no indication whatsoever that a lively festival had taken place here only a short while before.

I returned to the cottage and downed a glass of brandy. I tried to go to sleep, bit I couldn’t. Until the eastern sky grew light, I was held in the grip of the moon. Then, suddenly, I pictured those cats, starving to death in a 1ocked apartment. I — the real me — was dead, and they were alive, eating my flesh, biting into my heart, sucking My blood, devouring my penis. Far away, I could hear they lapping up my brains. Like Macbeth’s witches, the three lithe cats surrounded my broken head, slurping up that thick soup inside. The tips of their rough tongues licked the soft folds of my mind. And with each lick my consciousness flickered like a flame and faded away.

8 comments

  1. 網友私譯版

    http://shiinaringo17.wordpress.com/2008/06/09/

    吃人貓 (一)

    – 翻譯自村上春樹的 “Man-Eating Cats”英文版

    我在海港買的報紙裡面發現一段關於一個年老的女人被貓吃掉的新聞。當時她七十歲, 獨自住在雅典的郊區 – 只有她和她三隻貓在細小的一房單位的寧靜生活。一天, 她突然臉向下地倒在沙發上 – 很有可能是心臟病。沒有人知道她暈倒了後過了多少時間才死去。老婆婆沒有任何每隔一段時間探訪她的親友, 那是她的屍體被發現一星期前的事。門窗都關上了, 貓都被困在裡面。屋裡沒有任何可以吃的東西, 雖然雪櫃裡大概有一些可以吃的東西, 但貓還沒有進化到可以打開雪櫃的地步。在瀕臨餓死的邊緣, 他們最後唯有吃主人的肉。

    泉坐在我的對面, 我給她讀這段新聞。陽光普照的日子, 我們會走到海港附近, 買一份雅典的英文報紙, 在稅務局辦公室旁邊的咖啡座喝咖啡, 然後我會用日文概述任何有趣的東西。那就是我們每天在這小島上的行程。假如遇上令我們特別感興趣的題目, 我們便討論一番。泉的英語挺流利, 能輕易地讀那些報導。但我從來沒有見過她拿起報紙。

    「我喜歡有人讀給我聽,」泉解釋道:「這是我自少以來的夢想 – 坐在陽光底下, 望著天空或海洋, 然後有人讀給我聽。讀甚麼我也不介意, 報紙, 教科書, 小說, 都沒有所謂。但從來沒有人讀給我聽, 所以我想那代表著你要補償我那些失去的機會。還有的是, 我喜歡你的聲音。」

    我們這裡確實有天空和海洋, 而我也喜歡讀出聲音。在日本住的時候我經常讀圖書給我的兒子聽。讀出聲音跟用眼睛隨句子走不同, 一些預料不到的東西在腦裡澎漲, 一種解釋不了的共鳴令我難以抗拒。

    偶爾呷一口苦澀的咖啡, 我慢慢地閱讀那段報導。我會看幾行的字, 仔細思量如何翻譯作日文, 然後把翻譯好的句子讀出來。幾隻蜜蜂從某處飛來, 舔之前的客人在桌子上掉下的果醬。他們舔食一會, 然後像突然記起一些東西一樣, 嚴肅地嗡的一下飛到半空, 圍繞桌子飛幾個圈然後, 像被甚麼喚起他們的回憶, 又回到桌面上。當我讀完了整段新聞後, 泉坐在那裡, 動也不動, 手肘放在桌上。她用左手的手指把右手的指尖屈曲, 我把報紙放在大腿上, 看著她修長的手指。她從指縫間望向我。

    「然後怎樣了?」她問。
    「就是那樣了,」我回答, 然後把報紙摺起, 從口袋裡拿出手帕, 把咀唇上的咖啡粉抹掉:「最少這就是報紙說的全部了。」
    「但貓之後怎樣了?」
    我把手帕塞回口袋裡:「我不知道, 報導沒有說。」

    泉把唇噘往一邊, 這是她的小動作。每當她準備要提出意見時(一般都像是小型聲明似的), 她便會這樣的把唇噘起, 就好像要把床單上的一條皺痕猛地拉直一樣。我最初見到她時, 發覺這個小動作挺吸引的。

    「報紙都是這樣, 不論你在那裡, 」她終於聲言:「他們都不告訴你你最想知道的事。」

    她從沙龍包裝拿出一支煙, 放到咀上並劃一支火柴。每天, 她都抽一包沙龍, 不多不少。她會早上開一包新的然後在一天內抽完。我不抽煙, 我的太太在五年前要我戒掉了, 在她懷孕的時候。

    「我最想知道的, 」泉開始說, 捲起的煙靜靜地升到空中:「是那些貓之後怎樣了。官方人員有沒有因為他們吃了人肉而把他們殺掉? 還是他們說了一句:『這段日子也夠你們辛苦的了。』拍拍他們的頭然後把他們放了? 你認為呢?」

    我望著桌子上盤旋的蜜蜂想著。有一瞬間, 那些忙碌的蜜蜂舔著果醬和那三隻貓吃著老婆婆的肉, 變成同一個影像在我腦裡。一隻遙遠的海鷗尖銳的叫聲和蜜蜂的嗡嗡聲重疊了, 一兩秒間我的意志迷失在現實與想像之間的邊緣。我在哪裡? 我在做甚麼? 我抓不住當時的情況。我深呼吸一下, 望向天空, 然後面向泉:「我不知道。」

    「想像一下, 假如你是那個鎮的市長或警察廳長, 你會怎樣處理那些貓?」
    「把他們關進一個機關去思想改造?」我說:「把他們改成吃素的。」

    泉沒有笑。她吸了一口煙, 然後非常緩慢地讓一陣煙呼出來:「那故事令我想起我開始在天主教中學上學不久時, 聽到的一個講座。我有告訴過你我上了一間十分嚴謹的天主教學校嗎? 在開學禮後, 其中一個修女主任立刻要我們在禮堂集合, 然後她走到台上給我們一個有關天主教教義的演講。她告訴我們很多東西, 但我印象最深的(其實是我唯一記得的), 是一個遇上沈船意外, 與一隻貓一起流落荒島的故事。」

    「看似很有趣的故事。」我說。

    「『你遇上了沈船意外』她跟我們說:『能上到救生艇的只有你和一隻貓。你漂流到一個沒有名字的荒島, 那裡沒有可以吃的東西。你只有足夠維持一個人十天生命的水和餅乾。好了, 現在我要你們所有人想像自己在這樣的情況下, 合上眼睛想著這個影像。你只有自己一個人在荒島上, 只有你和那隻貓, 你差不多沒有糧食了。你明白嗎? 你現在又餓又渴, 最後你會死。你該怎樣做? 你應該把你極少量的食物分給那隻貓嗎? 不, 你不應該。那是一個錯誤。你們都是珍貴的生物, 是上主挑選的, 但貓不是, 所以你們應該自己吃掉所有食物。』那修女給我們一個極度嚴重的表情。我有點驚訝, 給剛開始在這裡上學的孩子告訴這樣的一個故事, 目的可以是甚麼? 我想, 嘩, 我把自己弄到甚麼地方來了?」

    admin, September 17, 2011
  2. http://shiinaringo17.wordpress.com/2008/05/27/%E5%90%83%E4%BA%BA%E8%B2%93-%E4%BA%8C/

    吃人貓 (二)

    泉和我住在希臘小島上的一個實用單位。那時候是淡季, 這個小島也不是甚麼旅遊熱點, 所以租金很便宜。我們倆來之前都沒有聽過這個小島, 它在土耳其的邊境附近, 天氣好的日子可以看到綠色的土耳其山脈。在有風的日子, 本地人開玩笑說, 你可以嗅到烤肉串的味道。撇開玩笑, 小島距離土耳其的海岸比最近的希臘島嶼還要近, 而隱約的出現在我們眼前的, 便是小亞細亞。

    在市中心的廣場有一個希臘獨立英雄的雕像, 他帶領希臘內陸的起義, 計劃推翻當時統治小島的土耳其人, 但被土耳其人捉住並判以死刑。他們在海港旁的廣場設了一根磨尖了的棒, 把那落難英雄的衣服脫光然後把他吊下。他身體的重量令那根棒從他的肛門插進去, 然後進入他身體的其他部份, 直到從他的口中出來 – 一種極度漫長和痛苦的死亡。雕像就立在那該是當時行刑的地方, 剛建好的時候, 應該是很宏偉的, 但現在承受了那麼多的海風、塵埃和海鷗排泄物, 只能隱約見到那男人的五官。路過的本地人都不看那殘破的雕像一眼, 那雕像亦看似背叛了那些人, 那小島, 和世界。

    當泉和我坐在我們的露天咖啡店, 喝著咖啡或啤酒, 漫無目的地看著海港裡的船隻、海鷗和遠處的土耳其山脈時, 我們就坐在歐洲的邊緣。那風就是在世界邊緣的風。一種逃避不了的懷舊顏色填滿了這地方, 讓我覺得我正在被一種異樣的現實靜靜吞噬, 一些外來的, 接觸不了的東西, 模糊但出奇地溫柔。而那種東西的影子, 給聚集在海港的人們的臉孔、眼睛、皮膚著了色。

    有些時候我抓不住自己在這情境裡面的事實。不論我如何地把四周的風景看進去, 不論我如何地把這空氣吸進去, 我和這一切都沒有任何有組織的連繫。

    兩個月前, 我還和我的太太和我們四歲的兒子住在東京鵜の木的一個三房單位裡。不是很大的地方, 只是一般基本的實用單位。我的太太和我有我們自己的睡房, 兒子也是, 另外一個房間用來當我的書房。那是一個寧靜的單位, 有漂亮的風景。週末的時候, 我們三個會在多摩河邊散步。春天的時候, 河岸的櫻花樹會盛開, 我會把我的兒子放在單車的後座, 然後我們去看巨人三A隊的春季練習。

    那時候我在一家專門作書和雜誌排版的中型的設計公司工作。把自己稱呼為「設計師」把我的工作變得好像更有趣, 但其實那份工作只是按照規矩去做, 一點浮華或想像力也沒有。大部份時候, 我們的工作安排太密麻, 一個月有幾次我要在公司通宵工作。有些項目悶得令我想哭, 可是我不介意這份工作, 而且那公司還是個頗輕鬆的地方。因為我的職級較高, 可以選擇分派給我的工作, 和說任何我想說的東西。我的老闆還可以, 和同事之間也相處融洽, 而且人工更不錯。所以假如甚麼也沒有發生的話, 我太概在可預見的未來仍留在這間公司。我的人生, 會像伏爾塔瓦河*(正確點說, 是組成伏爾塔瓦河那沒名字的河水)一樣, 繼續非常輕快地流進大海裡。

    但途中我遇上了泉。

    *註: 伏爾塔瓦河(捷克語: Vltava; 德文: Moldau) 是捷克最長的河流。

    admin, September 17, 2011
  3. 吃人貓 (三)

    泉比我小十歲, 我們在一次工作會議遇上。我們的眼睛接觸到對方時, 有些東西使我們一拍即合, 不是那種會經常發生的事情。之後我們見了幾次面, 討論我們合作計劃的細節。我去她的辦公室, 或她到我的。我們的會議都很短, 和有其他人在場, 基本上都是純粹工作上的。但當我們的計劃完成後, 一種難受的寂寞蓋過我, 好像有些維持生命般重要的東西被強硬地在我的掌握內搶走了。我很多年沒有這種感覺了, 我想她也有同樣的感覺。

    一星期後她因為一點不重要的事致電到我的辦公室, 我們閒聊了一會。我說了一個笑話, 她笑了。「出去喝杯東西好嗎?」我問。我們去了一間小酒吧, 喝了幾杯。我不怎樣記得我們談了些甚麼, 但我們有一萬個說不完的話題。我那激光般清晰的頭腦, 讓我輕易地明白所有她想說的東西, 而對於我不能對任何人解釋清楚的事, 她所能理解的, 準確得令我驚訝。我們都結了婚, 對我們的婚姻生活沒有多大的抱怨。我們愛我們的伴侶並尊重他們。雖然如此, 這還是好像一個小小的奇蹟 – 踫上一個可以讓你那麼清楚地, 完全的表達感想的人。大部份人一生都沒有機會遇上這樣的人。把這樣標籤為「愛」會是一個錯誤, 那應該說成是完全的同感較為適當。

    我們開始定期去喝東西。她丈夫因為工作而要晚歸, 所以她能很自由地出入。但當我們一起的時候, 時間總飛快地過去。我們會見到手錶上的時間, 發現只能勉強地趕上最後一班火車。我總是覺得很難說再見, 我們還有那麼多東西想告訴對方。

    我們都沒有引誘對方上床, 但我們還是開始了一起睡。到那時候為止我們都忠於自己的伴侶, 但不知怎的我們沒有內疚的感覺, 只是簡單地認為我們需要這樣做。脫掉她的衣服, 撫摸她的肌膚, 把她抱緊, 進入她的身體, 高潮 – 完全只是自然的延續我們的對話。自然得不是那種把心臟撕裂的身體快感, 那只是一種平靜, 美好的行為, 除卻一切的存在。最好的還是我們做愛之後那沈默的言語。我把她赤裸的身體抱緊, 她捲在我的臂彎內, 然後我們用我們之間的語言輕訴秘密。

    我們在時間許可的時候見面。奇怪地, 或者不那麼奇怪地, 我們完全相信我們的關係可以維持到永遠, 我們的婚姻生活在方程式的一邊, 我們之間的關係在另一邊, 不會有甚麼問題出現。我們確信我們的外遇永遠也不會曝光。我們有上床, 無可否認, 但那如何能傷害任何人? 在我和泉睡的晚上, 我要為晚回家而對太太編造一些謊話, 那時候我是有感到一陣痛苦的慚愧, 但那從來都不像是真正的背叛。泉和我有著一種嚴謹地脫離卻完全地親密的關係。

    假如甚麼也沒有發生, 也許我們會那樣維持下去, 呷著我們的伏特加湯力, 在可以的時候盡可能鑽到床上。又或者我們會厭倦對我們的伴侶撒謊而決定讓那外遇以自然的方式死去, 那樣我們便能回到我們舒適的小生活裡。無論怎樣, 我不覺得事情會有變壞的結果。我不能証明, 我只是有那樣的感覺。但命運介入了(回想起, 其實是無可避免地), 泉的丈夫發覺了我們的事。把她盤問一番後, 他完全失控地闖進我的家。幸運地, 當時我的太太獨自一個在家, 令整件事變得很難看。我回到家的時候, 太太要我解釋整件事。泉已經承認了一切, 所以我不可能隨便作個故事, 我把事情的全部告訴了太太。「那不代表我戀愛了,」我解釋道:「那是一種很特殊的關係, 但跟我和你之間的完全不同, 像白天與黑夜。你沒有發覺到甚麼異樣, 不是嗎? 那証明了這不是你想像中的那種外遇。」

    但我的太太拒絕聽下去。那是很大的震撼, 她僵住了, 實實在在地對我一個字也不再說。第二天, 她收拾了她所有東西到車上, 開車到她父母在茅ヶ崎的家去了, 她把兒子一起帶了過去。我打給她好幾次, 但她不肯接電話, 她的父親接了電話。「我不想再聽到你那些沒用的藉口, 」他警告說:「我也絕對不會容許我的女兒回到你這個混蛋身邊。」他打從開始的時候便極力反對我們結婚的事, 他說那些話時的聲調說明他終於証明了自己是對的。

    我全然地迷失了, 拿了幾天假後一個人躺著, 孤獨地自己一個, 在床上。泉打給我, 她也是一個人。她的丈夫也離開了她, 但在走之前還要把她教訓了一頓。他拿剪刀剪碎了她每一件衣服, 從她的外套到她的內衣, 所有都變成破爛的布碎。她對他去了哪裡毫無頭緒。「我筋疲力盡了, 」她說:「我不知道怎麼辦。一切都被破壞了, 而且永遠也不會跟以前一樣。他以後也不會回來了。」她在電話中嗚咽。她和她的丈夫以前是青梅竹馬的。我想安慰她, 但我可以說甚麼?

    「我們出去喝東西吧,」她最後提議。我們去了涉谷一家通宵酒吧喝至天亮。我喝伏特加雞尾酒(Vodka gimlet), 她的是代基里酒(Daiquiri), 我不知道我們喝了多少, 那是第一次自我們認識以來沒甚麼好說的。天亮了我們步行到原宿消耗酒精, 在那裡的Denny’s 吃早餐和喝咖啡。就是那時候她提出了去希臘的念頭。

    「希臘?」我說。
    「我們不能就這樣留在日本。」她說著, 望進我眼睛的深處。

    我在腦中反覆著這個想法。希臘? 我那充滿酒精的腦袋領悟不了那邏輯。

    「我一直很想去希臘, 」她說:「那是我的夢想。我曾想過去那裡渡蜜月, 但我們沒有足夠的錢。所以, 我們去吧, 我們倆。然後就在那裡住下來, 不用擔心其他事情。留在日本只會令我們傷心, 也不會有甚麼好處。」

    我對希臘沒甚麼特別的興趣, 但我只能認同她。我們計算好我們的積蓄, 她有二百五十萬円的存款, 我可以拿出一百五十萬円。一共是四百萬円, 大約是二萬五千英鎊。

    「二萬五千英鎊該足夠住在希臘的郊區幾年, 」泉說:「便宜的機票要大概二千五百鎊, 那樣的話, 餘下的有二千三百。估計一個月要六百五十, 那便足夠住三年, 保險一點, 兩年半。你覺得怎樣? 我們去吧, 讓其他東西之後再自己解決吧。」

    我四處張望, 清晨的Denny’s 充滿年輕的情侶, 我們是唯一一對超過三十歲的, 還有肯定是唯一一對經過災難般的外遇後, 在討論花光所有積蓄逃亡到希臘的。真要命的一團糟, 我想。我望著自己的掌心一段很長的時間, 我的人生真的來到這地步?

    「好吧。」我終於說:「我們就這樣做。」

    admin, September 17, 2011
  4. http://shiinaringo17.wordpress.com/2008/05/29/%E5%90%83%E4%BA%BA%E8%B2%93-%E5%9B%9B/

    吃人貓 (四)

    第二天回到公司, 我遞上辭職信。我的老闆已聽到一些傳聞, 並決定了暫時最好的方案是給我一個延長的假期。我的同事知道我想離開, 都十分訝異, 但沒有人很盡力地嘗試挽留我。原來辭掉一份工不是很難的事, 我發現。只要你決定了要除去一些東西, 便只剩下很少是不能捨棄的。不, 不是很少, 只要你專心一意, 沒有東西是不能除掉的。然後當你開始把東西扔出去的時候, 你會發現自己想棄掉一切。就好像已差不多把自己的錢輸光了後決定, 管他的, 把剩下的全部押下去。要抓住剩餘的一點太麻煩了。

    我把全部我想我會需要的東西放進一個中型的藍色Samsonite行李箱裡, 泉也拿了差不多份量的行李。

    當我們飛過埃及的上空時, 我忽然產生一種可怕的恐懼感, 害怕有人拿錯了我的行李。世界上一定有數十萬個一樣的藍色Samsonite行李箱。也許我會抵達希臘, 打開行李箱, 發現裡面塞滿了另一個人的物品。我被一種極嚴重的突發性焦慮症控制住。假如我的行李遺失了, 便再沒有剩下甚麼讓我連繫上我的人生 – 只有泉。我突然覺得自己好像消失了, 那是一種最怪異的感覺。坐在飛機上的那個人不再是我, 我的腦袋把自己錯誤地附在一個長得像我的軀體上了。我的思想變成徹底的一團糟。我要回日本返回我真正的身體裡, 但現在的我還在飛機上, 飛越埃及中, 不可能回頭。這個我暫時佔用了的肉體感覺像是用泥造成的, 當我一抓, 那些碎片便會剝落。我開始失控地打顫, 我知道假如這些顫抖持續下去, 我附上的這個身體會裂開並化作塵埃。雖然飛機上有空調, 但我突然不斷冒汗, 我的襯衫黏在身上, 一陣難聞的氣味自我身上發出。泉在這整段時間緊握著我的手, 並不時給我擁抱。她一句也沒說, 但她明白我的感受。那些顫動維持了半小時。我想死 – 只想把手槍的槍管對準耳朵然後扣板機, 把我的心靈和肉體化成灰燼。

    但當那顫動過去後, 我突然覺得輕了。我把蹦緊的肩膀放鬆, 把自己交給時間之流。我深沈地的睡著了, 然後, 當我張開眼睛時, 在我下面的是愛琴海的蔚藍海水。

    在小島上我們最大的問題是差不多完全沒事可做。我們不工作, 我們沒有朋友, 小島上沒有電影院或網球場或書好看。我們離開日本時匆忙得教我完全忘記了帶任何書。我看了兩本從機場買的書, 和泉帶來的埃斯庫羅斯*的悲劇, 我把全部都看了兩遍。因應遊客的需要, 海港的小店存放了幾本英文平裝書, 但沒有令我看得上眼的。我十分喜愛閱讀, 經常想像自己有空的時候可以沈迷於書本裡, 但諷刺地, 我人在這裡, 有著全世界的時間但沒有可以讀的。

    泉開始學習希臘文。她帶了一本希臘文的教科書, 弄了一個她隨身携帶的動詞的詞形變化表, 像唸咒語一樣把動詞背誦出來。她達到了可以用不太靈光的希臘文與店員對話的程度, 我們在咖啡店時她也能與侍應交談, 就這樣我們認識了一些人。為了不讓她優勝, 我也把封了塵的法文拿出來。我本以為有天終於可派上用場, 但在這個芝麻般小的島上我沒遇上一個會法文的人。在市鎮內, 英語勉強行得通, 有些年紀大的人會意大利文或德文, 法文卻一點也沒有用。

    沒有甚麼可以做的, 我們只有到處走。我們試過在海港旁釣魚但甚麼也釣不到。問題不是沒有魚, 是海水太清澈了。魚可以把從魚鉤到想捉他們的人的臉都看得一清二楚, 笨得可憐的魚才會這樣也上釣。我在當地商店買了一本素描簿和一盒水彩, 步行到小島上各處畫風景和人的素描。泉會坐在我的旁邊, 看著我的畫, 背念她的希臘文動詞詞形變化。本地人經常來看我素描。為了打發時間, 我會替他們畫人像素描, 那似乎十分熱門。假如我把素描送給他們, 他們多數會請我們喝啤酒。有一次, 一個漁夫給了我們一整隻八爪魚。

    「你可以畫素描來維生, 」泉說:「你畫得好, 你可以用這個做點生意。突出你是一個日本藝術家這點, 這裡該不會有太多吧。」

    我笑了, 但她的神情是認真的。我想像自己在希臘的島嶼上遠足, 畫人像素描賺點零錢, 間中享用免費啤酒。這個主意不壞, 我下結論。

    「還有我可以當日本遊客的導遊, 」泉繼續說:「再過些時間應該會有更多日本遊客, 那樣就可以幫補生計。那當然代表著我要認真的學習希臘文。」
    「你真的認為我們能花兩年半的時間甚麼也不做?」我問。
    「只要我們不被搶劫或生病或其他的。排除預料之外的事, 我們應該可以過得去。雖然如此, 為意外做點準備總是好的。」
    直到當時我差不多沒有看過醫生, 我對她說。

    泉直勾勾地凝視我, 把咀唇噘起移向一邊。

    「比如說我懷孕了, 」她開始說:「你會怎辦? 你盡量把自己保護, 但人會犯錯。假如這樣的事發生, 我們的錢會很快用完。」
    「假如是那樣的話, 我們大概該回日本。」我說。
    「你不明白, 是嗎?」她靜靜地說:「我們以後也不能回去日本。」

    *註: 埃斯庫羅斯 – 古希臘悲劇詩人, 有「悲劇之父」的美譽。

    admin, September 17, 2011
  5. http://shiinaringo17.wordpress.com/2008/05/30/%E5%90%83%E4%BA%BA%E8%B2%93-%E4%BA%94/

    吃人貓 (五)

    泉繼續學習她的希臘文, 我畫我的素描。這是我的人生中最平靜的時間。我們簡單地吃, 小心地喝最便宜的酒。每天, 我們爬上一個附近的山。那山上有一個小村落, 從那裡可以看到其他遠處的島嶼。那些新鮮空氣和運動, 很快令我變得結實。太陽下山後, 靜得聽不見任何聲音。在那寧靜裡泉和我會做愛, 然後談論各種事情。不用再擔心趕上最後一班火車, 或編造一些謊話告訴我們的伴侶。那是難以置信的好。漸漸踏進深秋, 初冬來了。風漸漸增強, 海面上出現白色的碎浪。

    太約是那段日子, 我們在報紙上看到那段關於吃人貓的新聞。同一份報紙裡, 有一段關於日本皇帝情況變壞的報導, 但我們只是用來查看兌換率。日元兌希臘德拉克馬持續上升, 那對我們十分重要, 日元越強, 我們的錢便越多。

    「說起貓, 」我在看了那段報導的幾天後說:「我小時候有一隻貓, 很奇怪地失蹤了。」
    泉好像想聽下去, 她把臉從她的詞形變化表抬起來望向我:「怎樣?」

    「那時我七歲, 或八歲。我們住在公司提供的房子裡, 並擁有一個大花園。花園裡有一棵古老的松樹, 高得差不多看不見樹頂。一天, 我正坐在後面的走廊看書, 我們那隻三色貓在花園裡玩耍。它自己一個跳來跳去, 有時貓會像這樣玩耍。它被一些東西刺激了, 完全不為意我在看著。我看得越久, 便越覺得害怕。貓好像著了魔一樣四周亂跳, 它的毛髮都豎起來了。它好像看到一些我見不到的東西。終於, 它開始圍繞著松樹一直跑, 好像「小黑森保」(*Little Black Sambo)裡的老虎一樣。後來它一聲尖叫停了下來, 飛快地爬上最高的樹幹上。我只能清楚地看著它的小臉上到最高的枝幹上, 它還是很激動和緊張。它藏在樹枝間, 盯著一些東西。我喊它的名字, 但它好像聽不到一樣。」

    「那隻貓叫甚麼名字?」泉問。
    「我忘了, 」我告訴她:「漸漸到了徬晚, 天黑了。我很擔心於是等了很久, 等貓爬下來。直到最後只得漆黑一片。我們自此也沒有再見到那隻貓了。」
    「那也不太奇怪, 」泉說:「貓經常這樣失蹤, 特別是他們發情時, 他們變得太興奮然後忘了怎樣回家。你的貓一定趁你不為意的時候從松樹下來了, 然後去了某個地方。」
    「我想是吧, 」我說:「但那時候我還是個小孩, 我肯定那隻貓決定在樹上住下來了。一定有些甚麼原因令它不能下來。每天, 我都坐在走廊上往松樹上望, 希望見到那隻貓在樹幹之間窺看。」

    泉好像失去了興趣, 她點了第二根沙龍, 然後抬頭望向我。

    「你有時會想你的兒子嗎?」她問。
    我不知道怎樣回答。「有時候, 」我坦白地說:「但不是經常, 間中有些東西會令我想起。」
    「你不想見他嗎?」
    「有時我想的。」我說。但那是一個謊話, 我只是認為那是我應該有的感覺。和我的兒子一起住的時候, 我覺得他是我見過最可愛的東西。每當我晚回家時, 我總是先到他的房間, 看他熟睡的臉。有時我會有一種強烈的慾望, 把他緊抱得粉碎。現在一切關於他的 – 他的容貌、他的聲音、他的動作 – 只在遙遠的地方存在。我只能清晰地記起他肥皂的味道。我喜歡和他浸浴和替他擦身, 他有敏感的皮膚, 所以我的太太給他一塊特別的肥皂。我能想起有關我兒子的只是那肥皂的味道。

    「要是你想回日本, 不要因為我而留下。」泉說:「不用擔心我, 我會有辦法應付的。」

    我點頭, 但我知道那是不會發生的事。

    「我懷疑你的兒子長大後會不會那樣想起你, 」泉說:「就好像你是一隻消失在松樹上的貓。」
    我笑了。「也許會的。」我說。
    泉把煙弄熄在煙灰缸後嘆息。「我們回家做愛吧, 好嗎?」她問。
    「現在還是早上啊。」我說。
    「那有甚麼問題?」
    「一點也沒有。」我說。

    *註: 小黑森保 (The Story of Little Black Sambo) – 由住在印度的蘇格蘭人Helen Bannerman寫的兒童故事, 1899年首次在倫敦出版。故事講述一個叫森保的男孩智取一群飢餓的老虎。

    admin, September 17, 2011
  6. http://shiinaringo17.wordpress.com/2008/06/01/%E5%90%83%E4%BA%BA%E8%B2%93-%E5%85%AD/

    吃人貓 (六)

    我在半夜醒來時, 泉不在。我看看床邊的手錶, 十二時半。我笨拙地摸到電燈, 亮了燈在房間裡望。一切都靜得好像有人在我睡覺時偷偷地進來, 灑上靜默的塵埃。煙灰缸裡有兩支彎了的沙龍, 旁邊有一個揑作一團的香煙包裝。我起了床, 走出客廳。泉不在, 她不在廚房或洗手間。我打開門向院子外看, 只有一對塑膠躺椅, 沐浴在明朗的月光裡。「泉, 」我低聲喊。沒有聲音。我再喊, 這次大聲了點。我的心猛烈地跳了。那是我的聲音嗎? 聽來好像太大聲了, 很不自然。還是沒有回答。一陣微弱的海風把蒲葦的葉尖弄得沙沙作響。我關上門, 回到廚房裡, 給自己倒了半杯酒, 嘗試冷靜下來。

    明亮的月色穿過廚房的窗戶, 在牆上和地板上投下奇形怪狀的影。整個地方就像一個前衛舞台劇具象徵性的佈景。我突然想起: 那隻貓在松樹上失蹤了的夜晚, 完全就像這晚一樣, 沒有一片雲的滿月。當天晚餐後, 我再到走廊找那隻貓。夜變深了, 月光變得更亮。我的眼睛離開不了那松樹。偶爾我肯定我看到貓的眼睛, 在樹枝間閃爍。但那只是幻象。

    我穿上一件厚的汗衫和牛仔褲, 拿掉桌上的硬幣, 放進口袋後出去了。泉一定是睡不著出去走走, 應該是那樣。風停下了, 我只聽見我的網球鞋嘎扎嘎扎地踩在碎石上的聲音, 就像誇張的電影配樂。泉肯定往海港去了, 我決定, 沒有其他她可以去的地方。往海港的路只有一條, 所以我不可能錯過她。沿途房子的燈光全部熄掉, 月光把地面染成灰色。像海的最深處。

    往海港約半途中, 我聽到微弱的音樂聲後停下了。最初我以為是幻覺 – 就像氣壓轉變時聽到耳鳴的聲音。但細心地聽, 我能聽到一些旋律。我屏息地用盡所有能力傾聽, 就如把思想在我身體內的黑暗裡浸透。沒錯的了, 那是音樂。有人在奏音樂, 現場的, 沒擴音的音樂。但那是甚麼樂器? 是Anthony Quinn 在 *Zorba the Greek 裡奏的曼陀林似的樂器嗎? *布祖基琴? 但誰會在半夜時分彈奏布祖基琴? 和在那裡?

    那音樂好像來自我們每天爬上那個山頂作運動的小村莊。我站在十字路口, 想著該怎樣做, 往哪個方向走。泉定是在這個位置聽見同樣的音樂, 而且我隱約地覺得如果是那樣她會向聲音走。

    我剎地停下然後在十字路口往右轉, 開始走上那個我很熟悉的山坡。沿途的小徑沒有樹, 只有膝蓋般高長刺的矮樹林, 藏在懸崖的影子裡。我走得越遠, 那音樂便變得更大聲更突出。我也更能聽得出那旋律。那是有點節日氣氛的, 我想像山頂的村莊在舉行宴會似的東西。然後我想起那天, 在海港的時候, 我們見到一個熱鬧的婚禮在進行。這可能是婚禮的晚宴, 一直到晚上。

    就在那時候 – 沒有任何警告 – 我消失了。

    也許是那月光, 或是那夜半的音樂。我每走一步, 便感到自己更深地陷入了令我身份消失的流沙裡; 跟我在飛機上飛過埃及時一樣的感覺。那不是我走在月光下。那不是我, 而是一個替身, 用泥造成的。我用手摩擦自己的臉。但那不是我的臉, 也不是我的手。我的心臟在胸口裡猛跳, 把血液瘋狂地運送到我身體的各部份。這副身體是一個泥木偶, 被巫師吹了口氣賜予短暫生命的魔法玩偶。真實生命的光彩欠缺了。我那臨時, 做作的肌肉只是機械地運動。我是一個木偶, 準備用來當某樣祭品。

    那麼真正的我在哪裡? 我想。

    忽然, 泉的聲音不知從哪裡出來了。真正的你被貓吃掉了。你站在這裡的時候, 那些飢餓的貓把你吞噬了 – 把你全部吃光了。剩下來的只有骨頭。

    *註: Zorba the Greek – 一部1964年的電影, 改編自Nikos Kazantzakis的小說。
    布祖基琴 – 一種形狀似曼陀林的希臘撥弦樂器

    admin, September 17, 2011
  7. http://shiinaringo17.wordpress.com/2008/06/09/%E5%90%83%E4%BA%BA%E8%B2%93-%E5%AE%8C/

    吃人貓 (完)

    我望向四周。當然, 那只是幻覺。我看到的只有地上佈滿的石頭, 還有矮樹林和它們的影子。那聲音來自我的腦裡。

    不要再想這樣陰暗的念頭, 我告訴自己。好像要嘗試避開巨浪似的, 我抓住海底裡一塊石頭沈住氣。浪一定會過去的, 你只是累了, 和過於緊張, 我告訴自己。抓緊真實的東西, 是甚麼也不要緊, 只管捉住某樣真實的東西。我往口袋裡摸索裡面的硬幣, 它們在我的手中變得充滿汗。

    我努力地嘗試想其他東西。我在鵜の木那充滿陽光的單位。我留下了的珍藏唱片系列, 我那精緻的爵士樂系列。我專門搜集五六十年代的白人爵士鋼琴家的唱片 – Lennie Tristano, Al Haig, Claude Williamson, Lou Levy, Russ Freeman。大部份的唱片都停止發行了, 我花了很多時間和金錢去搜集它們。我費了不少心血不斷到不同的唱片店, 和其他收藏家交換, 慢慢地建立自己的珍藏系列。大部份的演出都稱不上是「最一流的」, 但我鍾愛那些發霉的唱片所傳遞的獨特和親密的氣氛。整個世界會變得很沉悶吧, 假如只是由最一流的組成, 對嗎? 那些唱片封套的每一個細節都回到我的記憶裡 – 每一隻唱片在我手中的重量。

    但現在它們都永遠消失了, 是我把它們遺下的。我的有生之年再也不會聽到那些唱片。

    我記起當我吻著泉的時候那煙草的味道。她的嘴唇和舌頭的質感。我閉上眼睛, 我希望她在我的身旁。我想她拖著我的手, 就像我們飛過埃及時的那樣, 永遠也不放手。

    那浪終於都經過了我並離開了, 那音樂聲也隨著一起消失。

    他們停止奏樂了嗎? 那絕對是很大的可能性, 都已差不多一時了。又或是一開始那音樂便從來也沒出現過, 那也是完全有可能的事。我不再相信我的聽覺, 我再次閉上眼睛陷入我的意識裡, 把一條幼細但具重量的線投進那黑暗裡。但我甚麼也聽不到, 連回音也沒有。

    我望向手錶, 但發現我沒有戴上。我嘆息著, 把雙手插進褲袋。我其實一點也不在乎時間。我抬頭望向天空, 月亮是一塊冰冷的石頭, 它的皮膚給多年來的殘暴吃掉, 那表面上的影就像癌症伸出它那可怕的爪。月光玩弄人的思想, 和令貓失蹤。它令泉消失了。也許一切早就被細心地編排好, 從那很久之前的一個夜晚開始。

    我伸展了一下, 屈曲我的手臂, 我的指頭。我該繼續嗎, 還是經來到這裡的路回去? 泉去了哪裡? 沒有她, 我可以怎樣獨自一個在這荒蕪的小島上繼續生活下去? 她是唯一把那脆弱, 臨時的我湊合在一起的東西。

    我繼續往山上爬, 既然已來到這裡, 何不走到最高處。那真的有過音樂嗎? 我要自己確認一下, 即使只剩下最微細的線索。五分鐘後, 我到達山頂。山坡向著南方的海洋、海港和沉睡的小鎮傾斜。零碎的街燈點亮了海邊的道路。山的另外一邊被包裹在黑暗中。沒有任何跡象顯示這裡不久之前曾經有過熱鬧的慶祝活動。

    我回到單位內喝下一杯白蘭地, 我嘗試睡覺, 但不能。直到東面的天變亮之前, 我被月亮緊緊抓住。然後, 忽然之間, 我想像那些貓, 在鎖上了的單位內捱餓。我 – 真實的我, 已死了, 而它們還活著, 在吃著我的肉, 咬著我的心臟, 吸著我的血, 吞噬著我的陰莖。在遠處, 我聽得見它們舔著我的腦袋。像*馬克白的女巫, 那三隻輕巧的貓圍繞著我破掉的頭, 喝著裡面的濃湯。它們粗糙的舌尖舔著我思想裡柔軟的摺痕。隨著每一下的舔食, 我的意識像火焰般閃爍然後逐漸消失。(全文完)

    *註: 馬克白 -(Macbeth)是莎士比亞最短的悲劇, 也是他最受歡迎的作品。

    admin, September 17, 2011
  8. 2011-08-06 03:23:13 和米基喝杯咖啡

    《吃人貓》大概是村上所有短篇裡有最多其他長篇痕跡的作品。

    《國境之南 太陽之西》是把《發條鳥年代記》原本的前四章拿出加寫而成。

    《吃人貓》裡能看到很多《國境之南 太陽之西》和《發條鳥年代記》合在一起的影子。尤其是主線我們可以把它看作是《國境之南 太陽之西》和《發條鳥年代記》
    的反結局。《吃人貓》裡主角離開妻子跟泉一起到希臘小島,被村上春樹一分為二用在《國境之南 太陽之西》和《發條鳥年代記》,但結果是相反的。

    背叛妻子在《國境之南 太陽之西》裡就是後面島本部份,只是始最後是留在有紀子身邊。在《發條鳥年代記》則用在第二部結尾,加納克里特邀岡田亨拋下一切,一起到希臘克里特島,這是一個抉擇點,最後結果一樣跟《吃人貓》相反,岡田亨決定留下來奪回久美子,如果《發條鳥年代記》第二部岡田亨選擇去希臘克里特島,我想就不會有第三部了。

    爬上樹消失的貓也出現在《發條鳥年代記》第三部。

    後面泉消失主角出去找是《人造衛星情人(斯普特尼克恋人)》的關鍵。不同在堇是先消失,始是去希臘小島某夜受到音樂的召喚然後進入這段跟《吃人貓》類似的情節,到這段節尾幾乎跟《吃人貓》結局一模一樣,當然,始並沒有消失,但《吃人貓》這裡某些概念又跟《人造衛星情人》妙妙分成兩人,其中一半留在”那一邊”很像(這種類型村上作品裡很多)。

    爬上樹消失的貓和泉和堇的消失,基本上是相通的。但跟島本消失的概念有點不一樣。

    2011-08-07 14:44:36 和米基喝杯咖啡

    訂正一下,印象有點錯誤,爬上樹消失的貓是《人造衛星情人(斯普特尼克恋人)》的情節,而且與貓漂到無人島與食人貓《人造衛星情人》也有。

    《發條鳥年代記》第三部爬樹的是兩個男人之一的矮男,矮小男人爬樹消失,高個男在樹下挖洞埋了像裝著貓屍體的袋子,這裡似乎跟爬上樹消失的貓也能對著看。

    2011-08-07 16:32:19 和米基喝杯咖啡

    在半夜發生的事2 少年在夢裡〈是不是真的是夢不重要,這是在區分這裡跟半夜發生的事看到男人二人組那時的不同〉,用鏟子挖出高個子男埋的像裝著貓屍的袋子,發現袋子裡是跳動的人的心臟(這是少年的夢不代表高個子男埋的是心臟,甚至解釋成貓–>心臟也行,但村上春樹也沒有很明確說袋子是貓,他只是用加深字提示你而已),少年回到房間發現躺在床上的另一個自己,隔天少年失去了語言。

    小說裡雖沒明說但我們可以猜測他就是西那蒙(肉桂),他也是村上作品裡典型的自己一部份墜入“那一邊”的人物,後來遇到的岡田亨基本上能看作是西那蒙補足的另一半,西那蒙代表敘述性,岡田亨代表身體性,《1Q84》青豆和天吾也是這種組合,天吾是敘述性,青豆是身體性。

    admin, September 17, 2011

Leave a comment